At Edgar, hiring is serious business. We’re looking for people with both savoir faire AND a certain je ne sais quoi to translate with us. That’s why we set up a rigorous selection process, which begins with a screening test. If you’re one of the chosen few who make it past that step, you’ll be invited to come in for an interview and a second test—when we find our rare gems.
As a growing company (with a frankly high rate of parenthood), Edgar is always looking for new talent.
What’s it like starting out at Edgar? Well, to make integration and initial training easier, we group new translators into “cohorts.” Officially, we have three cohorts per year (in January, May and September), but we’re recruiting year-round, and new candidates can be hired at any time as needed.
What specialties are we looking for? Pretty much all of them, but it’s worth noting that our financial translation teams especially need new members this fall. While knowledge and experience are definitely an asset, you don’t need to know everything about mutual funds and mortgages; we’re equipped to get you up to speed on the subject. The secret ingredient is keen interest—intellectual curiosity!—and we already know you’re brimming with it, dear candidate. Whether you’re just starting your career, you’re switching fields or you’re a seasoned translation professional, there’s only one thing you need to prove for Edgar to hire you: your talent.
Interested? Don’t wait a second longer! Apply today for the opportunity to take on our test.
Actually, let’s talk about that now-famous screening test.
Famous, really? That’s right! It has a bit of a longstanding reputation for being tough. But don’t be deceived by the rumours! The test isn’t any harder than any other of its kind. The tough part is how it’s marked. Why? Because we want the best people.
But it’s not impossible to pass. Many people do it each year. Even students. Even first-year students. Once again, the key word is talent.
What does it mean to have a talent for translation? It’s mainly a question of passion: loving to read, loving to write, and knowing how to do both well.
How does one pass the test? Having that passion and talent means you’re most of the way there—all you have to do now is prove it to us. What’s a good translation to you? Wow us, dear candidate! It’s up to you to show us how you stand out as a translator.
Finally, remember to have fun taking the test. That’s the kind of thing that really shines through, and we’ll sense it. Let’s chat about it when we meet for an interview.
MAIN TASKS AND RESPONSIBILITIES
- Produce accurate, idiomatic translations tailored to the recipient
- Use the client’s terminology and follow the specific instructions for each project
- Use the work tools adequately
- Perform terminological research and record the results in the translation memory
- Ensure that the presentation and layout are impeccable
- Organize work so as to meet deadlines
- Undertake professional development through the company’s ongoing training program
- Perform any other related tasks
EDUCATION, QUALIFICATIONS AND REQUIREMENTS
- Bachelor’s or master’s degree in translation (ideally)
- Passing grade on the screening test
- Excellent knowledge of French and English
- Strong knowledge of computer tools, particularly Microsoft Office
- Ability to adapt and to work with different types of texts
- Ability to work under pressure
- Attention to detail, rigour, and a great deal of talent!