Un mythe déboulonné

10 septembre 2015

Par Edgar

Catégorie : Articles

Michel Côté

En traduction, on fait souvent ces deux associations par automatisme : screw = vis et bolt = boulon. Les banques de données semblent confirmer cette équivalence, mais quand on y regarde de près, elle ne s’avère pas tout à fait exacte… même qu’elle est généralement fausse! En effet :

  • en anglais, bolt désigne une vis conçue pour être insérée dans un écrou ou toute autre ouverture filetée;
  • en français, boulon désigne l’ensemble formé par une vis et un écrou.

Bref, bolt désigne un type de vis pour lequel il n’y a pas de terme consacré en français. On le traduit donc par un générique : vis!

Et si, inversement, on veut traduire boulon? Il faut utiliser un couple : bolt and nut!

Question de se laisser une marge de manœuvre, on se permettra quand même de traduire bolt par boulon lorsqu’il est important de distinguer des bolts et des screws dans un même texte et qu’il n’y a pas d’autre moyen de le faire, ce qui est plutôt rare.

Évidemment, tout cela se limite au sens général de bolt, cette simple vis qu’on emploie dans toutes sortes d’assemblages. Il existe des termes spécialisés qui utilisent boulon dans un sens ne correspondant pas à cette première définition (un boulon d’ancrage en maçonnerie par exemple), et il vaut mieux s’y conformer. Mais si on vous dit, par exemple, de visser un écrou sur un boulon, il y a quelque chose qui ne tourne pas rond!